Авербух, Владимир Иосифович.
    Райнер Мария Рильке: "Der Olbaum-Garten" [Текст] : опыт пристального чтения / В. И. Авербух, М. Я. Горелик // Иностранная литература : ежемесячный литературно-художественный журнал. - 2023. - № 11. - С. 217-254. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Содержание: Der Olbaum-Garten / Р. М. Рильке. Сад маслин / Р. М. Рильке. Стихотворение в контексте ; Рильке и христианство ; Евангельская основа стихотворения ; Понимание и перевод названия ; Хронотоп ; О ком речь? ; Базовое прочтение стихотворения ; Альтернативное прочтение ; Об одиночестве ; "Сад маслин" и "Уход блудного сына" ; "Сад маслин" и "Тайная вечеря" ; Избранные построчные комментарии ; Визуальный источник ; Литература ; Благодарная память ; Сад маслин / пер. В. И. Авербуха. Гефсиманский сад / пер. К. Богатырева. Гефсиманский сад / пер. А. Карельского. Гефсиманский сад / пер. В. Летучего. Гефсиманский сад / пер. В. Микушевича. Гефсиманский сад / пер. О. Седаковой. Масличный сад / пер. Г. Струве. Гефсиманский сад / пер. А. Шараповой. . - ISSN 0130-6545
Кл.слова (ненормированные):
век 20, 1-я пол.
Дескрипторы: НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- СТИХОТВОРЕНИЯ -- ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ -- ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА -- АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА -- РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ -- КОММЕНТАРИИ [лит., филос.]
Аннотация: Попытка дойти до сути стихотворения Рильке "Сад маслин", очистив его от наслоений многократных переводческих версий. Варианты переводов стихотворения разными авторами.


Доп.точки доступа:
Горелик, Михаил Яковлевич; Авербух, Владимир Иосифович \переводчик.\; Богатырев, Константин \переводчик.\; Карельский, Альберт \переводчик.\; Летучий, Владимир \переводчик.\; Микушевич, Владимир \переводчик.\; Седакова, Ольга \переводчик.\; Струве, Глеб \переводчик.\; Шарапова, Алла \переводчик.\

Имеются экземпляры в отделах:
04_Ф1_Аб (15.11.2023г. Экз. 1 - Б.ц.) (выдан)
04_ЦРБ_Аб (12.12.2023г. Экз. 11 - Б.ц.) (свободен)
Экз.1 (04_Ф1_Аб) занят